Jump to content

Weird Expressions, Languages, Words.


Blessed2

Recommended Posts

Any interesting words and expressions, differences in language, words that don't exist in other tongues etc. Etymology. Similarities and synchoricities. Striking pointings in language. Let's talk.

 

 

I am the playful and ever-present Source, joyfully embracing every thought and emotion as part of my perfect, unfolding co-creative dream.

Link to comment
Share on other sites

Like for example, in Finnish there are two words for the English term "jealousy". They are kateellisuus and mustasukkaisuus.

 

Kateellisuus is a word as it's own. It's basically directly translatable as jealousy.

 

Mustasukkaisuus not so much though. It's two words. Musta + sukka-isuus.

 

Musta means black. Sukka means sock.

 

So mustasukkaisuus means: black sockedness. Having black socks.

 

Weird.

 

Black sockedness is usually used as an expression of jealousy specificallly about for example the person you're attracted to, like a spouse, being attracted to another person. Or maybe an ex is with a new partner and you experience mustasukkaisuus. 

 

Why black socks?  Why jealousy specifically about relationships?  🤔

 

 

I am the playful and ever-present Source, joyfully embracing every thought and emotion as part of my perfect, unfolding co-creative dream.

Link to comment
Share on other sites

Here’s a weird one…  in English, "gift" means a present or something given willingly to someone without payment. In German, gift means poison.

 

Also interesting… In English, "the present" can refer to both a gift and the current moment in time, creating a unique double meaning or pointing to these being one & the same. In other languages, these are two distinct concepts typically have two distinct words.

Link to comment
Share on other sites

In German, there are two common expressions that you can use to make an apology.

 

One is related to guilt:

"Entschuldigung" or "sich entschuldigen" has the literal meaning of "to dis-guilt" oneself.

 

The other is related to sorrow or suffering:

"Es tut mir leid", which literally translates to "it does me sorrow" (i guess the same as "i'm sorry") or "it causes me suffering".... although we wouldn't typically think of guilt or suffering when using these expressions.

Edited by judy
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By clicking, I agree to the terms of use, rules, guidelines & to hold Actuality of Being LLC, admin, moderators & all forum members harmless.